based on the common usage of tair in both our countries, my opinion is that the best word for it is "confusion". we always use it in such context when someone or something causes us not to be able to think straight anymore.
although both sakara and tair imply the same state of mind, they do have a subtle diference. sakara is more extreme since it implies that the person does not have anymore control over his body and mind while tair means that the person is only confused mentally.
so what i suggest is this: you should use "confused" for tair and another more extreme word for sakara. what do you think?
for example in 22:2 "On the day when you shall see it, every woman giving suck shall quit in confusion what she suckled, and every pregnant woman shall lay down her burden, and you shall see men intoxicated, and they shall not be intoxicated but the chastisement of Allah will be severe" instead of using intoxicated or confused in the first sakara, maybe you could use either a phrase such as "behaving erratically" or some word which implies an extreme confusion of both body and mind because if you look at the verse, this is exactly the situation described in that verse, people out of control of their body and minds.
Posted:
Sun 19 Apr, 2009 9:47 pm
AhmedBahgat Site Admin
Status: Age: 59 Faith: Islam Gender:
Zodiac: Joined: Oct 16, 2006
Posts: 3236 Location: Australia
Post subject:
shindeiru wrote:
hi Ahmed
based on the common usage of tair in both our countries, my opinion is that the best word for it is "confusion". we always use it in such context when someone or something causes us not to be able to think straight anymore.
although both sakara and tair imply the same state of mind, they do have a subtle diference. sakara is more extreme since it implies that the person does not have anymore control over his body and mind while tair means that the person is only confused mentally.
so what i suggest is this: you should use "confused" for tair and another more extreme word for sakara. what do you think?
for example in 22:2 "On the day when you shall see it, every woman giving suck shall quit in confusion what she suckled, and every pregnant woman shall lay down her burden, and you shall see men intoxicated, and they shall not be intoxicated but the chastisement of Allah will be severe" instead of using intoxicated or confused in the first sakara, maybe you could use either a phrase such as "behaving erratically" or some word which implies an extreme confusion of both body and mind because if you look at the verse, this is exactly the situation described in that verse, people out of control of their body and minds.
Salam mate
I agree totally, now it is a matter of finding the best word for Sakara, however I am happy with intoxicated because I started to believe that intoxicated does not always mean drunk, rather a mental status that may even affect the control of the physical body, what do you think?
however I am happy with intoxicated because I started to believe that intoxicated does not always mean drunk, rather a mental status that may even affect the control of the physical body, what do you think?
yes you should use the literal english for 22:2 sakara=intoxicated because this is exactly the image the quran wants to convey, that of people out of control of their mind and bodies when they are under the influence of alcohol and the quran goes on further to accurately explain that it is not because of some toxic substance that they are behaving that way وَمَا هُم بِسُكَارَى but because of the awesomeness of such day as the previous verse and the end of the verse show.
good luck
Posted:
Mon 20 Apr, 2009 12:15 am
AhmedBahgat Site Admin
Status: Age: 59 Faith: Islam Gender:
Zodiac: Joined: Oct 16, 2006
Posts: 3236 Location: Australia
Post subject:
Cool mate
Agreed on everything you said, will do the changes soon inshaallah
Status: Age: 59 Faith: Islam Gender:
Zodiac: Joined: Oct 16, 2006
Posts: 3236 Location: Australia
Post subject:
shindeiru wrote:
salaam brother
i will give you my rendering of the verse depending on the way i understand it, it is the same as yours but maybe with different words. and with your superior arabic skills you should see if it conforms with the arabic of the quran.
36:18
They said: we are confused by you. If you do not stop; we will surely stone you, and there will certainly touch you from us a painful torture.
36:19
Your confusion is from you, arent you being reminded? Rather, you are an extravagant people.
Ok mate, I implemented your suggestion, I feel good about it, however I will fix all other occurrences of the variation of the two words Sa Ka Ra and Ta Ya Ra as I go through the rest of the draft, then when I started the final phase all over again
Please when you have time, go thourgh the draft bit by bit and try to suggest a better way of dealing with some Arabic words as you see fit
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
All times are GMT + 10 Hours Ported for PHP-Nuke by nukemods.com